Zerbitzuak

Hainbat itzulpen-eremutan espezializatua

Proiektu bakoitza bakarra da. Zure behar espezifikoetara egokitzen naiz itzulpen koherenteak, naturalak eta kalitate profesionalekoak eskaintzeko.
service sect
service sect2
JournalRichtext.png

GAI OROKORREKO ITZULPENA

Zure enpresaren webgunea itzuli nahi duzu, bezero gehiagorengana heltzeko? Zure negozioa edo proiektua Euskal Herrira zabaldu nahi duzu?

Itzulpen orokorrak izaera espezializatua ez duten testuak hartzen ditu, hau da, arlo jakin bateko terminologia teknikorik ez dutenak. Itzulpen mota hori funtsezkoa da eguneroko komunikaziorako eta komunikazio profesionalerako, hainbat dokumentu biltzen baititu, hala nola mezu elektronikoak, informazio-artikuluak, blogetarako eta webguneetarako edukiak, liburuxkak, formularioak, oinarrizko jarraibideak, gutun pertsonalak edo komertzialak, besteak beste.

Testu teknikoak ez diren arren, itzulpen orokorrak hizkuntza-gaitasun, kultura-ezagutza eta estilo-zentzu maila handia eskatzen du. Helburua jatorrizko mezua xede-publikoari argi, natural eta egoki helaraztea da, betiere testuaren tonua, asmoa eta testuingurua errespetatuz. Hitz bakoitza garrantzitsua da, eta erregistroa, erritmoa eta esaldien egitura aukeratzeak azken emaitzaren kalitatea alda dezake.

Itzultzaile profesional gisa, prestakuntza sendoari eta sektorean dudan esperientziari esker, beren ideiak, produktuak edo zerbitzuak beste hizkuntza batean eraginkortasunez komunikatu behar dituztenentzat pentsatutako itzulpen orokorreko zerbitzuak eskaintzen ditut. Testu bakoitzaren naturaltasuna mantentzeaz arduratzen naiz, eta jatorrizko edukia fideltasunez islatzeaz, xede-hizkuntzara zehaztasunez egokitzen baitut.

Helburua pertsonala, komertziala zein instituzionala izan, kalitateko zerbitzu profesionala eta zure beharretara egokitua izan dezakezu.

Award.png

INGURUMEN-ITZULPENA ETA ITZULPEN EKOLOGIKOA

Ingurumenarekin lotutako gai bati buruzko proiekturen bat duzu eta hartzaile gehiagorengana heldu nahi duzu?

Ingurumen-itzulpena eta itzulpen ekologikoa itzulpen teknikoaren barruko espezialitate bat da, eta ingurumenarekin, jasangarritasunarekin, naturaren kontserbazioarekin eta politika ekologikoekin lotutako testuak egokitzea du ardatz. Itzulpen mota hori funtsezkoa da gizakiak planetan duen eraginaz gero eta kontzienteago den mundu honetan, ingurumenaren inguruko informazioa argi eta zorrotz zabaldu behar baita hizkuntza guztietan.

Zerbitzu honek askotariko testuak biltzen ditu: ingurumen-inpaktuari buruzko txostenak, azterketa zientifikoak, hezkuntza-materialak, nazioarteko araudiak, GKEen argitalpenak, eduki instituzionalak, kontzientziazio-kanpainak, energia berriztagarriei buruzko dokumentazioa, biodibertsitatea, hondakinen kudeaketa, klima-aldaketa, besteak beste.

Hizkera espezializatua menperatzeaz gain, testu bakoitza xede-hizkuntzako konbentzioetara egokitzeaz arduratzen naiz, tokian tokiko edo nazioarteko ingurumen-araudiak errespetatuz beharrezkoa denean. Arreta berezia jartzen dut, halaber, jatorrizkoaren tonua eta asmoa mantentzen, izan dibulgatzailea, akademikoa, instituzionala edo teknikoa.

Itzulpen ekologikoak zehaztasuna ez ezik, sentsibilitate kulturala eta gaiarekiko konpromisoa ere eskatzen ditu. Horregatik, proiektu bakoitzean arduraz eta edukiarekiko errespetuz murgiltzen naiz, itzulpen on batek maila globalean ekintza jasangarriak hezten, informatzen eta sustatzen lagun dezakeela jakitun.

FileMedical.png

ITZULPEN EDITORIALA

Argitaletxe bat duzu eta zure katalogoa euskaratu nahi duzu?

Itzultzaile editoriala naiz, eta prestakuntza espezializatua eta ezagutza sakona ditut hizkuntzaren eta literaturaren arloan. Txikitatik asko gustatu zait irakurtzea, eta beti gustatu izan zaizkit istorioak eta liburuetako irudimenezko munduak. Orain argitalpenerako testuak itzultzen aritzen naiz, fideltasun semantikoa ez ezik, itzulpen bakoitzean koherentzia estilistiko eta kulturala ere bermatuz.

Itzulpen editorialaren kalitatea bermatzeko, jatorrizko hizkuntza ez ezik, historiaren kultura eta testuingurua ere menperatu behar dira, xede-hizkuntzara ahalik eta ondoen eraman ahal izateko. Garrantzitsuena da irakurleak sentitzea esku artean duen liburua irakurtzen ari den hizkuntzan idatzi dela. Beraz, nire lana hitzen bihurketa itzulpenetik harago doa: esamolde idiomatikoak, erreferentzia kulturalak eta egitura linguistikoak egokitzen ditut, testuak bere esentzia xede-hizkuntzan manten dezan.

Xehetasunetan arreta handia jarriz eta hizkuntzaren zehaztasunerako grinaz, ziurtatzen dut testu bakoitzak bere egiazkotasuna eta jariotasuna gordeko dituela. Itzulpen profesional eta zainduaren bila bazabiltza, hemen nago zure hitzei beste hizkuntza batean bizia ematen laguntzeko.

Book.png

AZPITITULUAK ETA TRANSKRIPZIOA

Ikus-entzunezko produktu bati azpitituluak gehitu nahi dizkiozu jende gehiagorengana iristeko?

Transkripzioa grabazioen, elkarrizketen, hitzaldien, podcasten edo bideoen ahozko edukia testura pasatzean datza. Hitzez hitzeko transkripzioa (verbatim) edo egokitua izan daiteke, azken testuaren asmoaren arabera. Azpitituluak sortzeko, material irisgarria sortzeko edo edukien edizioa errazteko funtsezko tresna da.

Azpitituluak, berriz, ahozko eduki hori azpititulu sinkronizatu, itzuli edo jatorrizko hizkuntzan bihurtzen du, edozein bideo mota laguntzeko prest. Horrek aukera ematen du edukiaren irismena zabaltzeko, irisgarritasuna hobetzeko eta publiko anitzagoarengana iristeko.

Arloan prestakuntza eta esperientzia izanik, bi zerbitzuak zehaztasunez, argitasunez eta xehetasunetan arreta jarriz eskaintzen ditut. Hezkuntza-proiektuetarako, erakunde-proiektuetarako zein komunikazio digitaleko proiektuetarako izan, zure mezua ikusi, irakurri eta ulertzeko lan egiten dut.

certified-cont.jpg

Itzultzaile profesionala eta konfiantzazkoa behar duzu?

Zure mezua xede-hizkuntzara argi eta fideltasun osoarekin hel dadin laguntzen dizut. Eskatu orain aurrekontua konpromisorik gabe.